English

Shoehorn - 구둣주걱?

공부왕최공부 2017. 12. 4. 20:49

E-book을 듣다가 알게 된 단어, shoehorn.


딱 들어도 구둣주걱이라는 뜻은 유추할 수 있는 단어이지만(shoe+horn, 신발+뿔이라니 뭔가 당연하게 구둣주걱이 연상되지 않는가!) 동사형으로 쓰이는 문장은 처음 들어서... 뜻을 찾아 보았다.


내가 들었던 문장은 대략 이런 것이었음: 


I managed to shoehorn a short meeting into his tight schedules.


문맥상 대충 파악은 되었지만 혹시나 해서 정확히 찾아보니, 구둣주걱이라는 뜻 외에도 "(작은 공간에) 억지로 집어넣다"라는 뜻이 있었다.


[+ object]
: to force (something or someone) into a small space, a short period of time, etc.


미리암웹스터 사전을 보니 다음과 같은 최신 예문이 있었다.


Recent Examples of shoehorn from the Web


문맥 없이 발번역을 해보자면 

1) 그 공연은 사이 사이에 소셜 미디어를 최대한 많이 집어 넣느라 종종 민망한 장면을 연출한다.

2) 폴리네시아를 주제로 한 그 파티는 칵테일, 티키 미술, 서프 락, 고고댄서, 기타 여러 가지를 한 벼룩시장 행사로 엮어 넣는다.

3) 이미지나 구문이 당신 앞에 나타나 재치와 생생함으로 감탄케 하고, 당신의 가상 세계에 대한 발전하는 시각을 찰나에 열어 주고, 이러한 변화가 완전히 진행되기도 전에 또 하나를 만난다.


아무래도 세 번째 뉴요커에서 발췌된 문장이 가장 발번역인듯.. 우리말이 더 어렵다ㅠㅠ

어쨌든 오늘의 표현, shoehorn, 뭔가를 어디에 물리적으로나 시간적으로 구겨넣다.