English

[NYT Editorial] More Shame in South Korea / 남한, 또 한 번의 수치

공부왕최공부 2014. 8. 13. 18:04


The revelation last week in South Korea of the death in April of a young army conscript following brutal abuse is stirring a public outcry. 올 4월 남한의 한 육군 병사가 모질게 폭행을 당한 끝에 숨졌다는 사실이 지난 주에야 밝혀지면서 충격을 자아냈다. In the wake of the Sewol ferry disaster in April, the soldier’s death is another blow to South Korean morale. 4월의 세월호 참사에 이어, 이 사병의 죽음이 밝혀지며 국민의 사기는 더욱 떨어졌다.


Pvt. First Class Yoon, assigned to a medical unit stationed just south of the heavily fortified border with North Korea, suffered a month of abuse. 윤 일병은 최전방 바로 아래 의료부대에서 한 달 동안 폭행에 시달렸다. Senior soldiers severely beat him, made him eat toothpaste and lick their spittle off the floor. 선임병들은 그를 심하게 폭행했으며 치약을 먹게 하고 바닥에 뱉은 침을 핥아 먹게 했다. He was forced into stressful positions, deprived of sleep, sexually humiliated and tortured with water. 기합을 주고 잠을 재우지도 않았으며, 성적으로 모욕을 주기도 하고 물고문도 서슴지 않았다. He choked to death while being force-fed frozen food as his tormentors struck him in the chest and head. 윤 일병은 냉동식품을 억지로 먹다가 중 가슴과 머리를 맞아 질식사하였다.


Abusive corporal punishment in the South Korean Army is widespread and condoned as a way to maintain discipline. 가학적인 폭력은 남한 군대에서 흔하게 일어나며 규율 준수를 위해 용납된다. Victims have almost no chance in what amounts to a system of institutionalized ostracism. 외면받을 수밖에 없는 시스템 속에서, 피해자들은 희망이 없다. Some commit suicide, nearly 800 in the past 10 years, according to official figures. 일부는 자살을 하기도 하는데, 지난 10년 간의 공식 집계를 보면 그 수가 800명에 달한다. In June, a bullied sergeant went on a shooting spree, killing five and wounding seven soldiers. 6월에는 괴롭힘 당하던 병장이 총기를 난사하여 다섯 명을 죽이고 일곱 명을 다치게 했다. Others like Private Yoon have met “unfortunate accidents.” 그 외 피해자들은 윤 일병처럼 "불의의 사고"를 당했다.


What is new in the case of Private Yoon is the public involvement. 윤 일병 사건에서 새로운 점은 대중 의 참여다. KBS News reported his story and publicized the army cover-up. KBS 뉴스에서 사건을 보도하며 군의 은폐 노력을 공개했다. Then the Center for Military Human Rights in Korea, a civic group, published details from the army’s internal investigation, including photographs of Private Yoon’s bruised body. 그러자 시민단체 군인권센터에서 군 내부 조사 결과를 입수해 공개했다. 이 자료에는 윤 일병 몸의 멍을 찍은 사진도 들어 있었다. Public anger has been so big that it quickly led to the army pressing charges against the six assailants and the resignation of the army’s chief of staff. 사람들의 분노가 극에 달하자 군은 가해자 여섯을 즉시 기소하였고 군 참모총장은 사퇴하였다.


South Korea is still technically at war with North Korea, and all able-bodied men serve for two years in the army. 남한은 엄밀히 말해 여전히 북한과 전쟁 중이어서 신체가 건강한 남성이라면 누구나 2년 동안 군 복무를 해야 한다. It is a respected institution in a nation that is intensely conscious of national security. 자국 안보를 매우 중요시하는 이 나라에서 군대는 존경받는 집단이다. It has rejected outside interference in the name of maintaining military effectiveness. 그간 군대는 군사적 효율이라는 명목 하에 외부 개입을 거부해 왔다. But the case of Private Yoon shows how the army’s brutality far exceeds public tolerance, as well as demonstrating the need for a fundamental change in its culture. 윤 일병 사건은 군대 내 잔혹행위가 대중이 용인할 만한 수준을 훨씬 넘어섰음을 보여주며, 더불어 군대 문화가 근본적으로 바뀌어야 함을 입증한다. 




수동태 구문, 형+명 수식구문 안 쓰기 정말 어렵다ㅠㅠ 

밑줄+이탤릭 처리한 부분은.. 썩 마음에 들지 않지만 저것밖에 떠오르지 않아서ㅠㅠ